Home | Join! | Help | Browse | Forums | NuWorld | NWF | PoPo   
<BGSOUND src="http://home.comcast.net/~lqsf_music3/crossroads.wma" loop=infinite>
Web hosting services
affiliate_link
Follow Me








Search the Web!







Chacha - Human - Search
ChaCha Search Search

Profile


bzhuo373
Age. 49
Gender. Male
Ethnicity. Nikkei (日系)
Location Yulin, Guangxi, China
School. Univ of Alberta
» More info.
E-Mail this post
SENDME
Calendar


April 2024

  S  M  T  W  T  F  S
     1  2  3  4  5  6
  7  8  9 10 11 12 13
 14 15 16 17 18 19 20
 21 22 23 24 25 26 27
 28 29 30
Linguistic personalities
Tuesday. 12.16.08 10:02 pm
I'm a thoughtful sort of person. I like to think things over before coming to a conclusion. I am not loud or persuasive.

But China changed me.

I had been living in China for three years and felt comfortable in the language and culture. I have also lived in Japan, France and Canada for a long time and I realized how I somehow change personalities when I switch speaking languages. I notice when I speak English I may sound like any other English Canadian but I know deep down that I am not English nor Canadian, English is just a neutral language of business with lack of stimulus, culture or emotion. French spoken in France I find is very �clean� unlike Quebecois, which has more tone, more activity to it accesses a more passionate side, similar to other Japanese dialects and Chinese languages. A summer in Quebec, even when I speak the southern Japanese dialect I feel livelier than when I speak the regular Tokyo Japanese.

The existence of my aggressive side fully hit me one day in southwest China. I was looking for a luggage carrier, at one of the major outdoor markets. When the store owner quoted me the fare, I was incredulous: it sounded far too high. I spoke out in Chinese that no way I was going to pay that price. I halved the fare and paid the shop owner, insisting that was more than enough. I would never think of doing this when I speak Japanese or English or French.

Where language meets personality

I've always been fascinated by the intersection of language and personality. With the experience of my own split linguistic personalities, I was especially intrigued by a recent study that shows people who live in two cultures may unconsciously change their personality, or identity, when they switch languages.

According to researcher David Luna at Baruch College at the City University of New York, identity has traditionally been thought of as stable. But research in the past decade shows that identity is fluid, changing with the context.
People do shift between different interpretations of same events, but the study shows that bicultural people do it more readily. Language seems to be the switch.

This makes sense to me. When I speak Japanese, Chinese, French or English, I feel like I was split into four different people. Four containers, or bottles if you will, represented my different personalities.

Depending on the topic I find it difficult to express myself in one language but easier in another. What comes naturally in Japanese does not come naturally in English. There are topics that I cannot explain in English that need the help of Japanese or Chinese. Of course three years ago my Chinese personality was empty but as I gradually gained vocabulary and an ear for Chinese, the bottle filled up. It was when I achieved a sense of humor and dreaming in Chinese that I felt the bottle was finally full.

Chinese was the first language I learned after 16 years old and I felt different, life did not feel the same I would feel like I was speaking another language when I know the person I was speaking to did not understand any other language. I felt different when I spoke Chinese: more joie de vivre, an ability to savor the daily pleasures in life.

Our authentic self

"Language is one of the most powerful cues to activate a culturally specific way of doing things, thereby activating a different identity," says researcher Luna, who is originally from Spain.

His study showed Hispanic women interpreted the same advertisement differently, depending on whether it was in Spanish or in English. They viewed the woman in the Spanish ad as more independent and assertive than the same woman in the English ad.

So why do people tap into different identities when they switch language and culture?
It seems one language and culture can speak more to our authentic self than another. Take the Hispanic women in the study. The researchers note that, in Hispanic culture, women are becoming more independent and assertive, fighting for equal rights. It stands to reason the Hispanic women saw the actress in the Spanish ad as self-sufficient and extroverted.

Conversely, the Hispanic women saw the actress in English as less independent and lonely, reflecting an Anglo culture the researchers cite as becoming more traditional. So language reflects culture, which then activates identity.

A song to sing

Just as these Hispanic women interpret images based on different cultures, I find I can also interpret behaviors based on the culture I'm living in.
For example, I think it completely acceptable, even commendable, to break into song in the middle of supper in French, but not so much in English; somehow, it's not proper, not part of the conservative British/Japanese tradition. Perhaps when speaking Japanese dialects or other Chinese languages I find it more acceptable.

Despite the benefits of being bicultural, it can be a struggle to reconcile our different selves. Sometimes I don't recognize my voice when I speak English but I believe, the benefits of being bicultural or tri-cultural far outweigh the negatives. The value added only makes for a fuller life.

I think about the millions of people who speak and live in just one language and culture and I wonder if they are somehow missing out. Maybe they're not really expressing all parts of themselves but again, what you don't know, you can't miss. As Voltaire said, "Sans vari�t�, point de beaut�."

Comment! (1) | Recommend! | Categories: , ,

バリアーフリー Barrier free
Saturday. 2.7.09 6:05 am
バリアーフリー is �barrier free� it is used to mean �accessable for wheelchairs�. They are applying this to the sidewalk, fine make it more accessable but wait a moment. What do they mean by �barrier free�? They cut down all the trees and pull up all the bushes, which by the way were not in the way because there was plenty of room to get a wheelchair or even for two to pass. Making the sidewalk a little more smoother to help wheelchairs to get by easier maybe ok but still there was no reason to cut down all the trees and pull up all the bushes. So why did they cut down the trees? To get their work trucks to pass on the sidewalks more easily. This is like why did they widen the paths in the garden for? To get the tractor through so they can plant/harvest faster and produce more volume. I can think of a number of solutions, 1. use the road for their trucks, or 2. use smaller machines, or 3. manual labor. So I am sure they say well we cannot cause problems for traffic, small machines or manual labor are just too much work = lazy workers. I have seen entire roads built by hand in some countries and I don�t see why they can�t do it in anywhere else, I believe being developed doesn�t make the excuse. Many countries, like China divert roads to go around trees just because they want to preserve them and not cut them down. The tree has been there longer than us and could be there long after we are gone. Don�t they realize how hot it gets on a a black asphalt sidewalk in the summer? I wonder what they(we) are going breathe when all the trees are gone?

Comment! (2) | Recommend! | Categories: ,

Click Here for Free Traffic!
Click Here for your Free Traffic!
bzhuo373's Weblog Site • NuTang.com

NuTang is the first web site to implement PPGY Technology. This page was generated in 0.050seconds.

  Send to a friend on AIM | Set as Homepage | Bookmark Home | NuTang Collage | Terms of Service & Privacy Policy | Link to Us | Monthly Top 10s
All content � Copyright 2003-2047 NuTang.com and respective members. Contact us at NuTang[AT]gmail.com.