Home | Join! | Help | Browse | Forums | NuWorld | NWF | PoPo   
General Discussion » General Chat's Chicken » Can someone translate French to English, please?!
ShaShaBoo | Can someone translate French to English, please?! - Posted on 2007-09-20 18:33:09
| weblog | profile | gallery | new threads

Does any one know French? Can speak it or even understand it? Can you translate this for me? Don't ask why, though. It's just for personal reasons.


je comprends que vous tombez même que vous avez mis le besoin pour tomber de la cause de moi approuve je vous battrai dans un combat

View Page: 1 2
randomjunk | Untitled - Posted on 2007-09-20 20:43:59
| weblog | profile | gallery | new threads

I can partially understand it.

This will be... rough.

I understand that you fall even that you have put the need to fall of the cause of me approve I will beat you in a combat (battle?).

Now let's compare my horrible attempt with FreeTranslation.com...

I understand that you fall even that you put the need to fall cause of me approve I will beat you in a fight

ShaShaBoo | YEAH - Posted on 2007-09-21 00:18:45
| weblog | profile | gallery | new threads

I checked on freetranslation, too. but i don't even think that's right! from what i think, sometimes free translation & babelfish give complete bs because of different meanings. its weird..

Nuttz | Untitled - Posted on 2007-09-21 02:12:49
| weblog | profile | gallery | new threads

Maybe you can try the translate option at dictionary.com
Though sometimes you can't get it translated at all.

Someones_Muse | Untitled - Posted on 2007-09-21 14:31:51
| weblog | profile | gallery | new threads

Ok, the literal meaning is weird, and no French(wo)man would speak like this, so I'll paraphrase for you: I understand that you fall, even though you say you fall because of my approval. I will defeat you in the fight. I added some punctuation, which may change the meaning if I'm wrong. The addition of accent marks may change the meaning too.

Literally the passage reads: I comprehend that you fall the same as you have placed the need for falling of the reason of me approve I you will beat in a combat.

ShaShaBoo | Untitled - Posted on 2007-09-21 18:29:59
| weblog | profile | gallery | new threads

What the hell.

It doesn't even make sense!
Hahahahahahahahahahaha. DARN!

I thought it was something important, too =[.


invisible | Untitled - Posted on 2007-09-22 01:42:19
| weblog | profile | gallery | new threads

What is it from/for?
Context might help.

ShaShaBoo | It was a question - Posted on 2007-09-22 16:01:43
| weblog | profile | gallery | new threads

Like.. i asked this guy if he understood what i was saying.. it's all complicated stuff, though- hard to explain. & he was like "okay, ill say it in french. you never said for it to be in english."

so then that really pissed me off.
then he was like "yeah, i planned to say it in french to make you mad."
& basically .. he's not telling me the translation & i'm still wondering what he intended to say.....

i hate it when people play you like that. geez -_-.

xiaozanghou | Untitled - Posted on 2007-09-22 22:05:22
| weblog | profile | gallery | new threads

I'm usually good at translating mangled languages, but I don't know about this. It sounds something more like:

"I understand that even though you'll fall, you'd say you'd fell to gain my approval, but I would have(in actuality) beat you in combat." Like he's saying 'one is putting up a front to impress someone' and was looking for a confusing French II way to say it.

But like Someones_Muse said, it's weird. Does your friend speak fluent French?

ShaShaBoo | Hahaha - Posted on 2007-09-22 22:56:53
| weblog | profile | gallery | new threads

Actually my friend is taking 3-4 French in school.

I think he was just messing around w/ the answer & it just made me more mad & curious.


Thanks, though.

dave | Untitled - Posted on 2007-09-24 13:35:25
| weblog | profile | gallery | new threads

I'm pretty sure (but not positive) it translates to...

"A wind of sorrow passes by a flying bird's fleeting despair. Such an act of meaningful disposition can only be unsettled by the debt of an Ogre's second coming. Find him and thou shalt find the key to eternity's justification."

View Page: 1 2

  Hot Topics Last Post Views Replies
sagittariusmoon 2017-05-14 17:31:29 404892 23
Everyone... POST PICTURES!
sagittariusmoon 2016-05-29 18:12:19 3800943 241
Remember to Use the Invite Tool!
randomjunk 2016-02-11 15:53:30 8156 920
Any type of export thing?
AmbyrJayde 2016-01-08 14:17:54 687223 2
BATTLE THREAD: friendly bout.
invisible 2015-08-04 18:24:04 542 100
invisible 2015-08-04 18:21:17 44 2
Midnight 2015-04-15 10:35:59 86 17
Can you help me get this started?
randomjunk 2014-10-29 22:40:39 81 13
Nutang Chatroom!
middaymoon 2014-09-24 23:35:11 289 48
Mr. and Mrs. Sank's Cake Topper Contest
ikimashokie 2014-01-05 15:43:13 65 10
A friend just released a quadruple album
dont-see 2013-10-08 04:02:38 1327059 2
My profile pic won't change..
sagittariusmoon 2013-07-04 09:05:58 10359 2
Shhh, it's a secret!
sagittariusmoon 2013-07-03 14:09:05 357 14
HEY PALS! Lets get to know one another a little better.. The NuTangian Challenge!!
sagittariusmoon 2013-07-03 10:43:38 38971 83
Midnight 2013-04-29 08:31:49 170 21
February Entry-a-Day Challenge!
randomjunk 2013-03-02 19:51:59 175 21

NuTang.com • The Ultimate Weblog Community

NuTang is the first web site to implement PPGY Technology. This page was generated in 0.013seconds.

  Send to a friend on AIM | Set as Homepage | Bookmark Home | NuTang Collage | Terms of Service & Privacy Policy | Link to Us | Monthly Top 10s
All content Copyright 2003-2047 NuTang.com and respective members. Contact us at NuTang[AT]gmail.com.